Na transliteração foram consideradas
as regras de acentuação da língua portuguesa. Nos casos onde isto não foi possível,
foram usados os acentos agudos e circunflexo para marcar a sílaba tônica das palavras não
paroxítona (abrindo ou fechando o som das vogais).
Quando, no original hebraico, a palavra
contém a letra “ain”( ע)
,de pronúncia gutural, se usa o apóstrofo de separação.
Quando contém a letra “chet”( ח) ou “chaf”( כ), pronúncia-se o “ch” da
transliteração como “rr”(igual
a pronúncia da palavra “carro”). Quando contém a letra “alef”(א) usamos o hífen para acentuar a respiração. O
“sh” transliteração deverá ser lido como a letra “x” na palavra “xícara”.
O “h” em qualquer parte da palavra (exceto no “ch”e no “sh”) deverá ser lido aspirado.
PRONÚNCIA DAS LETRAS HEBRAICAS
a (como em “ala”) alef א
b(como em “bala”) bet ב
v(como em “vestido”) vet ב
g(como em “gato”) guimel ג
d(como em “dedo”) dalet ד
h(aspirado) hei ה
v (como em “vestido”) vav ו
z (como em “zebra”) zain ז
ch (lê-se “rr”,como em
“carro”) chet ח
t (como em “telefone”) tet ט
i (como em “ilha”) iod י
q (como em “quilo”) caf כ
ch (lê-se “rr”como em
“carro”) chaf כ
ch (lê-se “rr”como em
“carro”) chaf sofit (no final da
palavra) ( ך)
l (como em “livro”) lamed ל
m (como em “mamae”) mem מ
m (pronúnciando o”m” bilabial) mem sofit (no final da
palavra) ם
n(como em “noite”) nun נ
n(como em “hifen”)
nun sofit (no final da palavra) (ן)
s( como em “sopa”) samech ס
a( como em “ala”) ain ע
p(como em “papai”) pei פ
f (como em “fogo”) fei פ
f (como em “fogo”)
fei (no final da palavra) (ף)
tz (como em “kibutz”) tzadi צ
tz (como em “kibutz”)
tzadi sofit (no final da palavra) (ץ)
q(como em “quilo”) cof ק
r (como em “lira”) reish ר
sh (como em “xìcara”) shin ש
t (como em “taca”) tav ת
Deixe seu comentário sobre esta postagem em nosso blog, sua opinião é muito importante. Grato.
Nenhum comentário:
Postar um comentário